Ложные друзья переводчика
в итальянском языке
«Ложные друзья переводчика» - слова, которые легко обманывают своим ложным сходством особенно тех, кто только начинает изучать язык.
Уровни А1, А2, В1
Ложные друзья переводчика в итальянском языке
Уровни А1, А2, В1

При изучении итальянского языка часто встречаются так называемые «ложные друзья переводчика» - слова, которые легко обманывают своим ложным сходством особенно тех, кто только начинает изучать язык.

Действительно, эти слова очень похожи на некоторые слова из русского языка, так и хочется использовать их в том же значении, в каком их используем мы. Здесь-то и кроется ключевая ошибка. На самом деле эти слова, эти «ложные друзья», имеют совсем иное, непривычное для нас значение.

Сначала давайте рассмотрим самые известные случаи.⠀
Итальянское слово famiglia как будто напрашивается на то, чтобы перевести его как «фамилия», а между тем значит оно вовсе не «фамилия», а «семья». «Фамилия» по-итальянски – cognome.
Примеры: La mia famiglia non è numerosa/Il cognome di Anna è Rossi.
Как видите, из конкретного контекста сразу понятно, где «семья», а где «фамилия».⠀

Или, например, слово giornale. Это вовсе не "журнал", как можно подумать сначала, а "газета".
А "журнал" по-итальянски - rivista:
Il giornale più comprato in Italia è il Corriere della Sera/La sua rivista preferita è Donna Moderna.⠀

Ещё несколько распространённых «друзей»: cravatta - галстук
cravatta di seta – шёлковый галстук
banca - банк
andare in banca – идти в банк
doccia - душ
fare la doccia – принимать душ
dura - жёсткая, суровая
la vita è dura – жизнь сурова
lista - список
la lista della spesa – список покупок

Но это общеизвестные случаи, перейдём к примерам менее распространённым и более интересным:⠀
Ghirlanda — венок, а не гирлянда. А гирлянда (бумажная) – это festone (di carta).
La ghirlanda è sulla porta/Vorrei decorare la camera con un festone.⠀

Statista не равно «статисту». Statista — это государственный деятель, «статист» — актёр, исполняющий второстепенные роли без слов, участник массовых сцен. В итальянском такой человек называется comparsa.
Примеры: È una delle maggiori statiste europee del Novecento. Она – одна из самых крупных европейских государственных деятелей XX века/Centinaia di comparse. Сотни статистов (+fare da comparsa ~ быть для мебели).⠀

Laureato – не лауреат, а выпускник, дипломированный специалист, имеющий высшее образование: laureato in medicina.

Отдельно хочу упомянуть частично ложные слова. То есть слова, которые имеют в итальянском языке не одно, привычное нам, значение, а два (или более). И значения эти надо непременно знать. Тут, конечно, в первую очередь надо смотреть на контекст фразы или текста.

Например, итальянское слово balletto – это не только "балет", но еще и просто короткий танец:
Vogliamo fare un balletto insieme? Потанцуем?/Mi piacerebbe andare al balletto con te. Я бы хотела пойти с тобой на балет.

Другие примеры:
Opera – это и "опера", и вообще произведение, opera d'arte – произведение искусства. Argomento – не только "аргумент", но и "тема".
Gabinetto – не только "кабинет", чаще – "туалет" (bagno).
Confetti – конфеты (определённого вида драже), но не конфетти. Конфетти – это coriandoli.

Несколько примеров «ложных друзей» в паре «английский – итальянский»:
слово library в английском означает "библиотека", в итальянском похожее libreria означает "книжный магазин", а "библиотека" будет называться так же, как и в русском языке, – biblioteca.
Firma – подпись (а «организация» - la ditta):
Mettere la propria firma – поставить свою подпись/Imitare una firma – подделать подпись. Magazine (англ.) – журнал; magazzino (итал.) – складское помещение, склад. Журнал – rivista.
Англ. parents – родители, ит. parenti – родственники. Родители – genitori.

И напоследок «ложные друзья» для тех героев, кто знает испанский и изучает итальянский язык: не путайте исп. burro (осёл) с ит. burro (масло); осёл – asino.
Caldo (бульон, отвар) с ит. caldo (жара); бульон – brodo.
Carta (письмо, не бумага); письмо – lettera.
Contestar (отвечать), а не contestare (оспаривать); отвечать – risponedere. И таких примеров ещё много.

Пишите и запоминайте слова в контексте, так они усвоятся быстрее и легче.

И тогда вы их не спутаете с похожим словом в русском или другом языке.
Успехов!

Мария Петрова.
Made on
Tilda